Городской интерактивный портал ОТКРЫТЫЙ НИЖНИЙ
Городской интерактивный портал
ОТКРЫТЫЙ НИЖНИЙ
Городской интерактивный портал ОТКРЫТЫЙ НИЖНИЙ

ОТКРЫТЫЙ НИЖНИЙ

ГОРОДСКОЙ ИНТЕРАКТИВНЫЙ ПОРТАЛ

Общество
21.09.2020

Как выбрать сервис онлайн-перевода

Нередко у пользователей Сети бывают случаи, когда необходимая информация есть только в иноязычных источниках, а иностранным языком человек не владеет. Если важны лишь общее понимание смысла источника, перевод отдельных фраз и т. п., и речь не идет о серьезных документах, которые требуется представить в государственные органы, можно воспользоваться сервисами онлайн-перевода. 

Точны ли онлайн-переводы? 

Это удобно: загрузи в специальную программу слово или текст, и умная машина выдаст дословный перевод. Насколько такой результат удовлетворит пользователя – зависит от многих моментов. Переводческих ресурсов в Сети много, и их количество растет, да и качество перевода улучшается, но до хорошего результата технике далеко. 

Многие замечали, что текст после машинного перевода представляет собой набор слов. И редко они составлены в более-менее понятные фразы. Все дело в том, что многие слова в различных языках имеют не одно, а несколько значений, причем они друг с другом никак не связаны. 

И в русском, и в английском языках многозначных слов много, а автоматический переводчик может выбрать нужное значение слова исходя из контекста, он использует наиболее часто употребляемое и распространенное. Поэтому лучше воспользоваться услугами бюро перевода, тем более цены на перевод в них невысоки. Зато каждый специалист несет ответственность за результаты своего труда. Онлайн-сервисы же могут быть полезны лишь тем, кто хоть немного знает язык и понимает общий смысл текста. 

Как выбрать онлайн-сервис перевода 

Не стоит пользоваться такими ресурсами, если необходимо перевести важные документы, контракты. Переводы требуют нотариального удостоверения, а для этого будет необходимо представить нотариусу документ о квалификации переводчика – диплом о законченном высшем образовании по лингвистическому направлению. Не помогут они и при чтении художественной литературы. В любом языке есть фразеологизмы и устойчивые выражения. Машина при переводе исказит смысл текста и снизит его художественные качества. 

Во многих языках действует закон экономии языковых средств. Даже самые умные машины еще не научились понимать сокращения и аббревиатуры. 

Но если высокое качество перевода не столь важно и нужно получить лишь общее понимание смысла текста, можно воспользоваться онлайн-переводчиками, самыми популярными из которых считаются: 

·        переводчик Google, осуществляющий переводы на более чем 30 языков. Уже через несколько секунд после загрузки исходника пользователь получит готовый результат. Сервис умеет переводить быстро не только отдельные предложения, но и приличные по объему тексты; 

·        переводчик «Яндекса», за один раз обрабатывающий не более 10 000 символов. Качество перевода – высокое, особенно с/на английский и славянские языки. 

Многие пользуются сервисом Promt Online – который не просто обеспечивает точный перевод источников любого содержания, но и сохраняет их структуру. Для тех, кто работает с сайтами в браузере Chrome, удобным помощником является сервис Google Translate. Он ненавязчиво предлагает перевести иноязычный источник, причем делает это достаточно качественно. 


← Более 30 новосибирских школ закрыли на карантин В Нижнем Новгороде сделают арт-объект на средства от сдачи вторсырья →


Возврат к списку

Новости партнёров